Hîna'idhïn, 'idhän [pr.-an], 'idhan + • (después) thumma • (de ~) min dhalika l-waqti • (desde ~) mundhu dhalika l-waqti
este año
--
hoy
al-yawma • (~ en día) fî yawmi-nâ hadâ • (de ~ en adelante) mina l-yawmi fa-Sâºidän (!-?dän) • (~ mismo) al-yawma bi-D-DabTi • (por ~) 'ilà l-ãn
luego
thumma • fî-mâ baºdu • baºda hadhâ / dhalika • (desde ~) bi-T-Tabºi, mina l-mu'akkadi ('anna…) • (salió el rector, luego el profesor y luego un estudiante) jaraýa l-mudîru fa-l'ustâdhu fa-Tâlibün
mañana (adv)
gadän [pr] • (hasta ~) 'ilà l-gadi • (~ por la ~) gadän fî S-SabâHi, (Ass) SabâHa gadïn • (~ por la tarde) masâ'a gadïn
mientras tanto (tb mientras (adv))
'ilà dhalika l-Hîni
mucho tiempo
li-faträtïn Tawîlätïn (!verif vocs) • (¿estás aquí desde hace ~~?) hal 'anta hunâ mundhu zamanïn Tawîlïn?
muta'ajjirän • (entró tarde en la clase) dajala S-Saffa muta'ajjirän • (más tarde) lâHqän (!translit)
temprano
mubakkirän
todavía
mâ zâla (tb: mâzâla) / lâ yazâlu (+ impfvo, x-ej yafºalu) • (~ no) lammâ + yusivo • laysa baºdu • (no había desayunado, pero no tenía hambre ~) lam yatanâwal Taºâma l-'ifTâri, wa-lakinna-hu mâ zâla gayru ýâ'iºïn • (v-pr: todavía hay muchas familias que viven con sumas escasas) mâ zâlat hunâka l-kathîr mina l-ºawâ'ili taºîxu ºalà mabâligi zahîdät ما زالت هناك الكثير من العوائل تعيش على مبالغ زهيدة • (todavía no ha venido el maestro) lammâ yaHDur(i) l-mudarris • (ella todavía depende de sus padres) mâ zalat taºtamidu ºalà wâliday-hâ
ya (v.tb.'ya no')
qad / laqad (+PS) • sabaqa 'an (!ej) • (ya he terminado) qad intahaytu • (+PR) sawfa (!=F) • (~ no) lam yaºud, mâ ºâda (+ v)
ya no
lam yaºud, mâ ºâda (!+V) (v.ejs en 'volver') • (ya no estudia en la universidad) mâ ºadâ / lam yaºud yadrusu fî l-ýâmiºäti