kanai 家内 [humilde] • (de otro) okusan 奥さん • (humilde) tsuma 妻 • ('wife') nyoubou 女房 • (esta es mi esposa) kochira wa kanai desu こちらは家内です
familia
(la propia) kazoku 家族, (la de otro) gokazoku ご家族 • ('household, family') katei 家庭 • (Tanaka y su ~) Tanaka san tachi • (estuve con una familia de acogida) hômusutê o shimashita (hice 'homestay') ホームステーをしました
hermana
(~ mayor: la propia) ane 姉, (de otro) oneesan お姉さん • (~ menor: la propia) imouto 妹, (de otro) imoutosan 妹さん
hermano (v.tb.'hermana', 'hermanos')
(~ mayor: el propio) ani 兄, (de otro) oniisan お兄さん (!si es el propio se usa el respetuoso tb) • (~ pequeño: el propio) otouto 弟, (de otro) otoutosan 弟さん • (hermano (mayor), esto es tuyo?) oniisan, kore, oniisan no? お兄さん、これ、お兄さんの?
hija
(la propia) musume 娘 • (de otro) musumesan 娘さん
hijo
(el propio) musuko 息子 • (de otro) musukosan 息子さん • ('child') (el propio) kodomo 子供, (de otro) okosan お子さん
hijos
kodomo 子供, musuko 息子 (v.'tener')
madre
(la propia) haha 母, (de otro) okaasan お母さん (v.'(honor)') • (en gen) hahaoya 母親
marido
(el propio) otto 夫 • (de otra) goshujin ご主人
nieto
(el propio) mago 孫 • (el de otro) omagosan お孫さん
padre
(el propio) chichi 父, (de otro) otousan お父さん (v.'(honor)') • (mi padre normalmente ve la televisión después de cenar) 父は普通夕食の後にテレビを見る chichi wa futsū yūshoku no nochi ni terebiwo miru (chichi:padre, futsu:normalmente, yushoku:cena, no-nochi-ni:después de) • (padres) chichioya-tachi 父親達
padres
ryoushin 両親 (descriptivo; honorífico: goryoushin; (¿cómo están tus padres? -los dos, mi padre y mi madre, están bien, gracias) goryooshin wa ogenki desu ka? -hai, okagesama de, chichi mo haha mo genki ni shite orimasu ご両親はお元気ですか - はい、おかげさまで、父も母も元気にしております