[ADJS -I, ej karui (ligero)] (ATR: adj + N) (PR) karui _ / karukunai _ • (PS) karukatta _ / karukunakatta _ • (PRED: es...) (forma fam) (PR) karui / karuku nai, (PS) karukatta / karuku nakatta • (forma cortés) (PR) karui desu // karuku nai desu / karuku arimasen, (PS) karukatta desu // karuku nakatta desu / karuku arimasen deshita • [ADJS NA, ej benri (práctico)] (ATR: adj + N) (pres) benri na _ // benri dewanai _ / benri janai _ • (pas) benri datta _ // benri dewanakatta _ / benri janakatta _ • (PRED: es...) (forma fam) (PR) benri da // benri ja nai / benri dewanai • (PS) benri datta // benri ja nakatta / benri dewanakatta • (forma cortés) (PR) benri desu // benri ja nai desu / benri ja arimasen / benri dewa arimasen • (PS) benri deshita // benri ja nakatta desu / benri ja arimasen deshita / benri dewa arimasen deshita
(alfabeto)
a あ | e え | i い | o お | u う| ha は | he へ | hi ひ | ho ほ | fu ふ | ka か | ke け | ki き | ko こ | kuく | ma ま | me め | mi み | mo も | mu む | na な | ne ね | ni に | no の | nu ぬ | -n ん | ra ら |re れ | ri り | ro ろ | ru る | sa さ | se せ | shi し | so そ | su す | ta た | te て | chi ち | to と | tsu つ | wa わ | wo を | ya や | yo よ | yu ゆ | (marca reduplic) っ _ | (iter) ゝ | (sonora) ゛(ha>ba, ka>ga, sa>za/ze/ji/zo/zu, ta>da/de/ji/do/zu) | (vu) ゔ | (ha>pa) ゜| (kya) きゃ | (sha) しゃ (sho, shu) | (cha) ちゃ (cho, chu) | ja じゃ (jo,ju), j*a ぢゃ (j*o,j*u)
(1 se sustituye la -u final del verbo y se añade -eba; neg: se quita la -i de la f llana neg y se añade -kereba)-(hacer / si hace / no hacer / si no hace) suru / sureba / shinai~shinaku / shinakereba) (2 añadir to a la forma del dicc del vs o adjs-i [=cuando...], esta forma no puede ir seguida de vs q expresen invitación, -te kudasai/-mashou) (3 añadir -ra a la forma PS de los vs/adjs-i en -ta) [cuando "si..., + V en PS o V-invitación", sólo -tara] (cuando lo leí lo entendí: yondara wakarimashita) (1 y 2 = condición general, 3 = condición particular !no muy claro)
(diminutivo)
--
(futuro)
(futuro perfecto) v.'para' o 'antes de'
(honor)
(personas: respeto) -san さん • (muchachos) -kun くん • (formas vs MASU) [PR -masu / -masen, PS -mashita / -masendeshita; I -mase (-mashi) (!); (conjunctive) -mashite, COND -masureba, (prop) -mashou] • (FAMILIA) describir a un pariente mayor: usa honoríficos, dirigirse a un pariente mayor: usa honoríficos, describir a un pariente menor: usa nombre propio, dirigirse a un pariente menor: usa nombre propio o pronombre
(imperativo)
vs I: cambian la -u por -e (yome) • vs II: cambian la -u por -o (miro) • (cortés) gerundio (-te) + kudasai • -nasai • (lee!) yome • (come!) tabero • (levántate!) okiro • (entre!) hairu -- haitte kudasai || (1p pl) vs I: cambian -u por -ou: (escribamos) kaku -- kakou • vs II: cambian -ru por -you: (leamos) yomou • (comamos) tabeyou • (veamos) miru -- miyou • (levantémonos) okiyou • (forma cortés): cambiar -masu por -mashou • (esperemos) machimashou • (comamos) tabemashou
(interjeccs)
(mmm / eeehhh: eeeh, me gusta...) eeto...,
(nombres propios)
--
(nombres)
(SUJ) ga • (O) o (escrito wo) (O de un pred estativo: ga) • (CI) ni • (G: a de b) b no a
(ordinales)
núm cardinal + ban me 番目 (ichibanme, nibanme, etc.) (!term adj?)
(participios)
(~gerundio: estudiando: 'in the middle of studying') benkyou-chuu 勉強中 • (ej uso PP: intenté preguntar al presidente Trumpo sobre la relación de Rusia con el gobierno y el anuncio usado en las elecciones) seifu to Roshia no kankei ya senkyo ni tsukatta kōkoku ni tsuite toranpu daitōryō ni shitsumon shiyou to shimashita 政府とロシアの関係や選挙に使った広告についてトランプ大統領に質問しようとしました
(partitivos) (incluye gerundio)
--
(partículas)
(acuerdo) -ne [final pregunta, tb final resp] (OD) o [escrito 'wo'] • (informal, usada por hombres a final frase) ze • (opinión personal / énfasis (a vs descortés)) yo [final frase] • (sujeto) ga • (tópico) wa [escrito 'ha'] (si no está en primer lugar puede ser contrastiva: piza o itou-san wa tabemashita > el señor itou (y no otro) comió pizza); ('wa' y 'mo' sustituyen a 'ga' y 'o', y pueden sustituir a 'e/ni')
v. '(pasado)' • [VS one-row] INF PR taberu N tabenai PS tabeta N tabenakatta • F PR tabemasu N tabemasen PS tabemashita N tabemasen deshita • [VS five-row] INF PR kaku N kakanai PS kaita N kakanakatta • F PR kakimasu N kakimasen PS kakimashita N kakimasen deshita • (estar + -ndo) -te iru / -te imasu [INF PR yonde iru N yonde inai PS yonde ita N yonde inakatta, F PR yonde imasu N yonde imasen PS yonde imashita N yonde imasen deshita] • (estoy leyendo un libro) hon o yonde imasu 本を読んでいます • (estaba/estuve leyendo un libro) hon o yonde imashita 本を読んでいます 本を読んでいました