🖇 Conjunciones de oraciones subordinadas

Español

Quechua

  • a condición de que
  • --
  • así que
  • (=por eso) chayrayku, nispaqa, chaymi • ('instead': en vez de eso, entonces, ~~) aswanpas (!ej) • [Lonely: 'so'] chay hinaqa, kaynata
  • aunque
  • … chaypas, … • -pis • (aunque le hable) parlasajpis • (Bol: aunque + subj > imperativo + -pis) (aunque vengas) jamuypis, (aunque (él) venga de lejos) karumantapis jamuchun; (aunque haya perdido la vista, te veo en el pensamiento) ñawiyña chinkan chaypas, yuyayñiypin rikuyki; (v-Wikip deducc !verif: aunque no conocían el teatros, los incas ya interpretaban obras de teatro) mana qillqa riqsispanpas, Inkakuna ñam aranwakunata pukllarqanku
  • cuando
  • -pti-, -qti- • (cuando vengas a mi pueblo...) llaqtayman hamuqtiyki... • (cuando él habla me duermo) rimaqtin puñukuni • (-pti- indica sujs difs: soy feliz cuando canta) takiptin kusikuni (mismo sujeto: -spa) • (cuando se lo contó [a ellos], le creyeron (lit: ellos dicen está bien así)) chayta willaqtinmi 'hinapunin' ninku • (tb) chayñan, chaypachan • (cocinaré cuando haya llegado) chayamunqa, chayñan wayk'usaq (llegará, entonces cocinaré) • (cuando disculparse es difícil) disculpakuy sasa kaqtin • (cuando te pide dinero) qullqita mañakusuptiyki
  • en caso de que
  • --
  • para (conj)
  • (+infin) raíz verbal + -paq
  • para que
  • V + -paq • (para que comas) mikunaykipaq (!-na-) • (estoy trabajando para que aprendas quechua) llamkasani yachanaykipaq runasimita • (me río para que te alegres) kusikunaykipaq asichkani
  • porque
  • -rayku (!ej) • chayman … (por eso) • (visto en ej, tb TJ) imaraykuchus… • (v-pr) imaqtinchus • (no me voy porque me ha cogido los zapatos) sapatuyta qichumuwarqan, chaymi mana ripunichu (lit: me ha cogido los zapatos, por eso no me voy; (tb: -qti- + -mi: me duermo porque habla) rimaqtinmi puñukuni
  • pues
  • (y, pues) -ri • (~ bien, así ~) hinapas • (sufijo enfatizador) -yá • (muletilla tb) ari, a • (son piedras, pues) rumis, ari / rumis, a • (sí pues) arí, a
  • que (conj compl)
  • (sé que se va a construir una casa) yachani wasi ruwaNAnta • (sé que se ha hecho / se está construyendo una casa) yachani wasi ruwaSQAnta • (dice que sólo comió cancha) • ninmi hamk'allatas mikusqa • (quiero que juegues) puqllanaykitan munani • (ej de Parlons > discurso directo: ha dicho que vendría) 'hamusaqmi' nispa nin; (sé que has venido) jamusqaykita yachani; (sabes que vendré) jamunayta yachanki; (sabe que la fiesta se acerca) chay phista serkamunñachá, chayta yachan (lit: esta fiesta se acerca quizá, eso lo sabe); (por favor dile a X que he llamado) allichu Xman willapuwanki tiliphunupi waqyamusqayta; (no sabía que Paco de Lucía estuvo en Perú) Paco de Lucíap Piruw suyupi kasqanta manam yacharqanichu; (dice que trabaja mucho) sinchita llank'an, nin
  • si (condicional; v.tb.'si no', 'si yo fuera tú')
  • (Bol: 5 formas) (si quieres) munaspaqa (...-nki) / munajtiyki (...-saj) / munankichus / munanki chayqa / sichus munanki • (otras fuentes) -man, -qa • (si me casara con otra mujer me odiarías para siempre) uk warmiwan kasararoqtiyqa chiqniwankiMAN wiñaypaq • chayqa • (si quieres, puedes ir también a Arequipa en tren) munanki chayqa, Arekipatapis rinki makinapi • (Parlons) …chayqa, … (opc antes: sichus) • (si la lluvia para, salgo) para thaninqa chayqa, lluqsisaqmi • (si descubres que soy culpable, mátame inmediatamente) huchayuqta rikuwanki chaypachaqa, sipiwanki • (si viene, prepararé algo bueno) sichus hamunqa chayqa, sumaqta wayk'usaq • (ejs irreales, en optativo) (si yo fuera rico, me compraría una bonita casa) qhapaq kayman chayqa, sumaq wasita rantikuyman • (más irreal: v-qa) (si te emborrachases, me enfadaría) machaqtiykiqa phiñakusaqmi • (si no quieres no vengas [1968]) mana munaspa ama jamuychu • (si no quieres, no compres) mana munajtiyki, ama rantiychu • (si lo hubiera sabido (yo)) yachayman karqan! • (me alegraría si tu hermano viniera) wawqiyki hamunman, chayqa kusikuymanmi • (si me das eso...) chayta quwaptiykiqa... • (v-pr: si todavía no has encontrado el regalo) manaraq regalota tarinkichu
  • si (completiva)
  • (él pregunta si vendrás) hamunkichus • (pregunto si vendrás) tapuni jamunkichus • (preguntan si has venido) tapunku jamorqankichus • (Parl: ve a ver si viene aquí) qhawarimuy kaytachus hamun chayta (lit: ve a ver, aquí-si viene eso) • (les he preguntado si mi dibujo les daba miedo) 'dibujoy manchachisunkichu?' nispa tapuni
  • tan X que
  • --