(mi amigo) dûst-am [los sufs posess no afectan al acento] • (mi nombre) esm-e man [esta forma no se puede usar cu sujV=poseedor] • (mi silla) Sandalíam • (mis llaves) kelidhâ-yam • (mi casa) jâneh am [jânéam] خانه ام • (mi libro de persa) ketâb-e fârsi-ye man, ketâbeh fârsíam • (compraron mi casa) jâne-ye márâ jaridand • (le di mi libro) ketâbam râ beh ixân dâdam • (enfático, para todos poss) _(ezafe) mâle man (mâle to, etc) • (enfático cu' suj=pos) jod • (le di mi (propio) libro) ketâb-e jod(am) râ be ixân dâdam
tu
(tu amigo) dûst-at [pron usual -et] • (tu nombre) esm-e to [escr.tu] • (cu' posesivo = suj de la frase, no se puede usar -e to; has vendido tu casa) (to) manzel-at râ forujti • (tu casa) jâneh at [jânéat] • (tû + râ = torâ) • (¿dónde han aparcado tu coche?) mâxin-e torâ koyâ pârk kardeh and?
su (de él/ella)
(su amigo) dûst-ax [pron usual -ex] • (es su casa) jâne-ye u-st • (su casa) jâneh ax [jânéax] • (su antiguo maestro) ãmuzgâr-e sâbeq-e u, ãmuzgar-e sâbeq-ex • (no aceptamos su queja) xekâyat-e u râ qabul nemi konim • (suj=pos, persa literario) jod • (me dio su libro) ketâb-e jod râ beh man dâd
nuestro (det)
(nuestro amigo) dust-emân • dust-e mâ • (nuestros amigos y enemimgos) dustân va doxmanhâye mâ • (nuestra casa) jâneh man [jânéman] • (¿por qué cogieron la nuestra?) cherâ mâle mâ râ bordand?
vuestro
(~ amigo) dûst-etân • (~ nombre) esm-e xomâ • (pron: esta casa es vuestra) in jâneh mâl-e xomâst
su (de ellos/-as)
(su amigo de ellos) dûst-exân • (se espera su ejecución en cualquier momento) eºdâm-e anhâ dar har laHZeh qâbel enteZâr ast اعدام آنها در هر لحظه قابل انتظار است